高橋真梨子的日文演歌─はがゆい唇─急不可待的嘴唇
はがゆい唇(くちびる)
急不可待的嘴唇
作詞:阿木燿子
作曲:羽田一郎
原唱:高橋真梨子
發行:1992
翻譯:林技師
第2664
本歌詞中的『乳房』至少在日文歌曲中就有出現過三首,但在國、台、粵語以及其他歐洲各國的的歌曲當中,幾乎是沒有的,說東方人比歐美人保守也未必,日本在明治維新前,男女在溫泉湯中混浴,裸裎相對,比比皆是,並不是什麼大不了的事情。
本曲歌詞中口付(づ)け的付、仄白い的白,本來分別唸清音的つ、しろ,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的づ、じろ,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。
第一影片(高橋真梨子演唱)提供者:reikun111さん
他人(たにん)なら 優(やさ)しく出来(でき)ても
恋(こい)はエゴイスト 戀情也是自私的
淋(さび)しさで 抱(だ)き合(あ)うのさえも 連寂寞地互相擁抱
ときに 臆病(おくびょう)になるわ 也時常變成膽怯
そう 街(まち)は大(おお)きな鳥籠(とりこご)ね是啊 街上是很大的鳥籠啊
みんな 飛(と)べないの 大家都飛不出去的
歯痒(はがゆ)いのよ その唇(くちびる) 急不可待的呀 那個嘴唇
キスする場所(ばしょ) 間違(まちが)えてる 搞錯了接吻的場所
心(こころ)の傷(きず)なら そんなとこにない心裏若有傷口的話 並不在那裏
歯痒(はがゆ)いのよ その口(くち)づけ 急不可待的呀 那個接吻
私(わたし)の中(なか)の落(お)とし穴(あな) 在我身體裏面的陷阱
ぽっかり開(あ)いてる 孤独(こどく)を塞(ふさ)いで豁然地塞住正打開中的孤獨
真夜中(まんよなか)に シャワーを浴(あ)びると 半夜中洗淋浴 就
窓(まど)にナルシスト 在窗邊自我陶醉著
仄白(ほのじろ)い 乳房(ちぶさ)を映(うつ)して 映照著微白的乳房
綺麗(きれい) そう呟(つぶや)いてる 真是美麗 如此嘟噥著
ねえ 少女(しょうじょ)染(し)みた科白(せりふ)でしょう呢 大概是滲入少女心裏的口白呀
時(とき)よ このままで 時間呀 就這樣地
歯痒(はがゆ)いのよ その唇(くちびる) 急不可待的呀 那個嘴唇
仮面(かめん)のままじゃ感(かん)じない
炎(ほのお)の疼(うず)きに 直接(ちょくせつ)触(ふ)れてね直接接觸火焰的痛苦呀
歯痒(はがゆ)いのよ その口(くち)づけ 急不可待的呀 那個接吻
夜(よる)の闇(やみ)を 乱(みだ)すくらい 擾亂著夜晚的黑暗那樣
ぴったり二人(ふたり)の 溜(た)め息(いき)重(かさ)ねて我倆的嘆息貼切地重疊在一起
歯痒(はがゆ)いのよ その唇(くちびる) 急不可待的呀 那個嘴唇
キスする場所(ばしょ) 間違(まちが)えてる 搞錯了接吻的場所
心(こころ)の傷(きず)なら そんなとこにない心裏若有傷口的話 並不在那裏
歯痒(はがゆ)いのよ その口(くち)づけ 急不可待的呀 那個接吻
私(わたし)の中(なか)の落(お)とし穴(あな) 在我身體裏面的陷阱
ぽっかり開(あ)いてる 孤独(こどく)を塞(ふさ)いで豁然地塞住正打開中的孤獨
*****生字註解在補寫中*****はがゆい=歯痒い=急不可待的令人焦急的;エゴイスト=egoist;抱き合う=抱き合う;なるわ=なる+わ;間違えてる=間違えるてる;口づけ=口付ける;開いてる=開いてる;塞いで=塞ぐいで;シャワー=shower;浴びる=浴びる;ナルシスト=narcissist=自我陶醉者;映して=映して;呟いてる=呟いてる;染みた=染みるた;感じない=感じるない;触れてね=触れてね;乱す=乱す;重ねて=重ねるて
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
以下內文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/495473956-%E9%AB%98%E6%A9%8B%E7%9C%9F%E6%A2%A8%E5%AD%90%E7%9A%8
留言列表